Perşembe, Nisan 25, 2024
EditörŞarkı Sözleri

Maria nella Bottega del Falegname

Fabrizio de Andre’nin efsane parçalarından ‘Maria nella Bottega del Falegname’

1970 yılında yayınlanan La Buona Novella’nın ikinci bölümünün parçası olan ‘Maria nella Bottega del Falegname’.

Fransa’da ’68 Mayıs’ ve İtalya’da Sıcak Sonbahar da dahil olmak üzere 1968/1969’daki öğrenci protestoları ve toplumsal ayaklanmaların yoğun olduğu bir dönemde yazılan albüm İncil’deki Apokrif’e dayanır. Fabrizio De André, İsa’nın tarihteki en büyük devrimci olduğunu ve albümün o zamanlar için bir alegori olması gerektiğini hatırlatmıştır.

‘La Buona Novella”, güzel kitap anlamına gelir ve İtalyanca’da özellikle Yeni Ahit’e atıfta bulunmak için kullanılır.

‘Maria nella Bottega del Falegname’ ; Marangoz Dükkanındaki Meryem.

Parça, İsa’nın etrafında olanları anlatır. Pialla (bir tür marangoz aleti) ve çekiç sesi ile başlar. İsa’nın çektiği dayanılmaz acıyı işaret eder.

Falegname col martello perché fai den den?
Con la pialla su quel legno perché fai fren fren?
Costruisci le stampelle per chi in guerra andò,
Dalla Nubia sulle mani a casa ritornò?

(Meryem) O çekiç ve aletle neden bir disk yapıyorsun, savaştan dönenler için koltuk değneği yap, Nubya’dan (Sudan) dönmediler mi?

Mio martello non colpisce, pialla mia non taglia
Per foggiare gambe nuove a chi le offrì in battaglia
Ma tre croci, due per chi disertò per rubare
La più grande per chi guerra insegnò a disertare

(Marangoz) Hayır, savaşta bacaklarını kaybedenler için koltuk değneği yapmadığını söyler. Ama üç adam ölüm cezasına çarptırılacak. İki hırsız ve bir de savaştan kaçmayı öğreten için hazırlık yapıldığını söyler.

Alle tempie addormentate di questa città
Pulsa il cuore di un martello, quando smetterà?
Falegname, su quel legno quanti corpi ormai
Quanto ancora con la pialla lo assottiglierai?

Meryem ve Marangoz’un acısına tüm şehrin acıları eklenir. Vicdanlar, çekiç seslerinin gürültülerini duymak zorunda mıdır?

Alle piaghe, alle ferite che sul legno fai
Falegname su quei tagli manca il sangue, ormai
Perché spieghino da soli con le loro voci
Quali volti sbiancheranno sopra le tue croci

Meryem mükemmel bir şekilde konuşur ve her şeyi anlamıştır. O çarmıhta oğlu ölecektir.

Questi ceppi che han portato perché il mio sudore
Li trasformi nell’immagine di tre dolori
Vedran lacrime di Dimaco e di Tito al ciglio
Il più grande che tu guardi abbraccerà tuo figlio

Marangoz, Meryem’in hislerini doğrular. Bu ormanların sessizliği Dimaco ve Tito’nun (iki hırsızın isimleri) gözyaşlarını izleyecek. En büyük sessizlik ise oğlunuzu kucaklayacak.

Dalla strada alla montagna sale il tuo den den
Ogni valle di Giordania impara il tuo fren fren
Qualche gruppo di dolore muove il passo inquieto
Altri aspettan di far bere a quelle seti aceto

En sonunda çıkan çekiç sesleri bütün Ürdün vadisine yayılacak. Kimisi İsa’nın arkadaşı olarak görünmemek için huzursuzlanacak. Kimileri de O’nun öldüğünü görmek ve sirke içirmek için bekleyecek.

‘La Buona Novella’ albümü her ne kadar hristiyanlığı anlatıyor olsa da, Fabrizio De Andre’nin inancını yansıtmaz. Kendisi ateisttir. Ancak 60’lar dönemide Andre’nin mizacı hristiyanlık eleştirmesinden ziyade katolikliktir. 

Hristiyanlığı Katolikten kurtarmalıyız. – Fabrizio de Andre

los-endos.com

Yeni kan albmler, gncel haberler, albm incelemeleri, mzisyen ve grup biyografileri, progresif rock tarihindeki nemli olaylar, tarihte bugn, dinleme listeleri gibi bir ok ierik

Siz ne düşünüyorsunuz?

error: Hata !!!

Progresif rock sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya devam et